Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "about a shot of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific quantity or serving of a drink, often in the context of alcohol or a similar beverage.
Example: "I was thinking about a shot of tequila to kick off the night."
Alternatives: "regarding a shot of" or "concerning a shot of".
Exact(7)
But how about a shot of Naga chilli vodka?
Pour in about a shot of the aquavit.
"Between innings," McCarver said, "Webbie said, 'Is this what you're talking about?' " — a shot of the shortstop gesturing to the second base from the high first-base camera.
My Danish grandmother, a thoroughly sober but suspiciously cheerful lady, has had a dram (about a shot) of aquavit most days of her 97 years.
How about a shot of the prototype hardware?
There's nothing really inherently exciting about a shot of the back of a phone.
Similar(53)
With his buggy eyes and crooked teeth, Mr. Buscemi (who also appeared in Mr. DiCillo's 1995 film, "Living in Oblivion") gives a courageously repulsive performance as a loudmouthed parasite who seriously brags about getting a shot of Goldie Hawn eating lunch.
Whenever someone succeeds at just about anything, a shot of the stuff hits structures deep inside the brain on what in layperson's terms is called the "reward center". We are wired to get that primal surge for successes, particularly successes similar to those that helped our ancestors and their families survive.
I thought about taking a shot of it, but figured it wasn't worth the effort of a click.
I don't know if she drinks or not, but the bit about having a shot of [tequila] in her seemed by far the realest part of the night.
In Mainstream TV Land, humor and drugs are generally thought to go together about as well as a shot of tequila and a hit of heroin, which, of course, undercuts the truth about addiction, which is that so many who struggle have their senses of humor intact, and keenly so.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com