Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "abort rate" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to medical procedures, particularly in discussions about the frequency of abortions in a specific population or setting.
Example: "The study revealed a concerning increase in the abort rate among teenagers in the region."
Alternatives: "abortion rate" or "termination rate".
Exact(19)
Fig. 3 Abort rate versus concurrent-transactions attack (left) and write-set attack (right).
6 shows that this attack has little impact on the abort rate.
Effectiveness of CM3 alone is calculated as the ratio between the abort rate of the combined attacks (e.g., write-set and blind transactions attacks) and the abort rate without blind transactions (e.g., write-set attack alone).
In case (a), the abort rate is quite low, thus the number of byzantine clients is not important.
Fig. 7 Abort rate versus colluded-clients attack combined with concurrent-transactions attack (left) and write-set attack (right).
Fig. 8 Normalized abort rate versus number of writes in byzantine transactions in small database (left) and large database (right).
Similar(41)
The abort rates reported in Fig. 3 are for honest transactions only.
In the absence of byzantine clients, these configurations lead to abort rates of 10% for both database sizes.
Our first set of experiments assesses abort rates in the absence of byzantine clients (see Fig. 2).
Our goal is to evaluate variations in the abort rates of deferred update replication caused by byzantine clients under data contention, not due to communication and processing delays.
The lower neonatal mortality rate in divisions with higher induced abortion rate that we found in our study indicates that aborting unwanted pregnancies may be leading to better neonatal outcomes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com