Your English writing platform
Discover LudwigThe term "abomination of a" is not correct because it does not make sense.
It is not a single word and so does not qualify as a phrase. You could use a phrase such as "abomination of a sight" or "abomination of a mess" if you wanted to describe something. For example, "The state of his room was an abomination of a mess."
Exact(11)
Put him in a pond and feed him gravel, you unthinking abomination of a human.
He singled out "Beloved," he said, because in the abominations of that story -- the abomination of slavery and the abomination of a mother murdering her child -- lay the most haunting question facing the black world.
Gresso is at it again with the Gresso Luxor, an abomination of a phone designed for rich men.
Forget that abomination of a NiGHTS game for the Wii (jkjk, guys), the real one is coming out for the PS2 soon enough.
It would have been nice to unlock the real Bumblebee, but alas, the little VW Bug is nowhere to be seen and we're stuck with that abomination of a Camaro.
An abomination of a game, mailed to the press in bundles so that reviewers would try its multiplayer modes with their friends.
Similar(48)
Not one of them has the abomination of an immovable metal fence, the real killer 20 years ago.
There is not one of us on this planet who does not own a repugnant murderous abomination of an ancestor.
No sooner had I found the eldritch abomination of an original cartridge in a cellar-clearing spree than Ecco's creator Ed Annunziata followed me on Twitter.
And while some call for the dissolution of religion all together, others believe that it is the marriage of faith to the power of a political empire that creates the real abomination of an otherwise peaceful and affirming faith.
He recently described it publicly as "one of the biggest abominations of a house I've ever seen".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com