Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aboard a frigate" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to being on or inside a naval ship, specifically a frigate, often in a historical or military context.
Example: "The sailors were excited to be aboard a frigate, ready to set sail on their next mission."
Alternatives: "on a frigate" or "inside a frigate".
Exact(5)
Days before Mr. Gates arrived in Asia, Commander Cao was aboard a frigate in the Yellow Sea, conducting China's first war games with the Australian Navy, exercises to which, he noted pointedly, the Americans were not invited.
We're now aboard a frigate, the Bergamini, to which we were transferred by helicopter from the Italian naval ship Etna.
Difficulties with processing large numbers of asylum seekers meant that some migrants and refugees had to spend two days aboard a frigate that docked in Messina.
Grimaldi's brother, John Baptiste, illegally signed on as a cabin boy aboard a frigate in 1788, when he was nine, using a false identity.
Philip Sedgwick, an astrologer with more than three decades of experience began his study while serving in the U. S. Navy in a combat capacity aboard a frigate off the coast of Vietnam.
Similar(55)
As a crewman aboard the Macedonian, a frigate, he also visited the West Indies, the Mediterranean, and Russia.
A black sailor was sentenced today to life in prison for stabbing a white lieutenant to death aboard a Navy frigate at sea.
The word "bassoon" comes from Pleury de Basseau, a vice-admiral in the French Royal Navy who was stationed aboard a paddle frigate off the German colony of Kamerun.
In early February, Jackson sent Livingston aboard a British frigate to parley for the return of slaves and an exchange of prisoners.
The mission, formerly known as EUNAVFOR MED (European Union Naval Force in the Mediterranean), was recently renamed Sophia after a baby that was born aboard a German frigate during a rescue in August.
A frigate on fire?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com