Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to wrest more" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ability to extract or gain more from a situation or resource.
Example: "With the new strategy in place, we are able to wrest more profits from our investments."
Alternatives: "capable of extracting more" or "able to gain more".
Exact(2)
In many ways, if the union strikes and is able to wrest more money over the next three years, that is money that the Bloomberg administration itself will lose.
With IRFA off the table, Pandora might be able to wrest more favorable terms from the CRB.
Similar(58)
Before that happens, however, US Airways is trying to wrest more wage and benefit concessions from its unions.
She and some other state leaders want to wrest more powers from the centre, notably by scuppering a planned national counter-terrorism body.
As a result, they will try to wrest more production from Andy Pettitte, who turns 41 in June, and Hiroki Kuroda, who turns 38 in February.
Two of Italy's richest regions are holding referendums on greater autonomy on Sunday, in the latest push by European regions to wrest more power from the centre.
The push for a dedicated tax was also stalled by a parallel — and surprisingly successful — effort to wrest more money for Metro from the federal government.
The decision is the latest blow to the Council's efforts to wrest more regulatory control over the cable industry from the Giuliani administration.
In short, he said, Amtrak is using the threat not to deliver the trains as leverage to wrest more money out of the state.
Rescinding the decisions was a victory for Hezbollah, the Shiite group backed by Syria and Iran that has been trying to wrest more political power from the government.
Mr. Schneiderman said that East Hampton was now "pretty well tapped out" and was finding it difficult to wrest more money from the county.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com