Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to work there" is correct and usable in written English.
You can use it to express someone's capability or eligibility to perform a job or task at a specific location.
Example: "After completing the necessary training, I am now able to work there without any issues."
Alternatives: "capable of working there" or "qualified to work there".
Exact(18)
Leaving your project on a desk means that someone else won't be able to work there.
"Your mobile banking app will sense where you are and your card will be able to work there," he said.
At that point it really hit me how remote and rare that ecosystem is and how much of a privilege it was to be able to work there.
Northern Afghanistan is largely peaceful, and development agencies are able to work there, unlike in regions south of the capital, Kabul.
Later that year I had to suddenly apply for an Exceptional Talent visa just to stay in the UK and be able to work there as an actor.
I would have left Gaza ages ago but I'm not allowed to move to the West Bank; you need endless approvals to be able to work there.
Similar(42)
Machinery at the town's mill, which processes materials for plywood, was destroyed, and it was unclear when scores of residents would be able to return to work there.
Unfortunately, with the unemployment and underemployment rate as high as it is, even if your kid is able and willing to work, there may not be a job available.
Skills shortage has been a really big issue in the UK, even at a time when the economy hasn't been growing in areas like engineering for example – there are many companies I meet that have only been able to cope with skill shortages because they've been able to attract graduates to work there from other European countries.
We have a spa client in the Houston area that thankfully had no damage -- employees were able to get back to work there fairly quickly.
Will that be able to bolster your resolve to work there for another year?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com