Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to weather a" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone's ability to endure or withstand difficult situations or challenges.
Example: "The company has proven to be able to weather a financial crisis and emerge stronger."
Alternatives: "capable of enduring a" or "able to withstand a".
Exact(20)
Great Britain may be able to weather a Brexit, but Northern Ireland simply cannot.
The country was thus able to weather a severe business downturn that crippled national economies across Southeast Asia in 1998.
Indeed, economists said the nation's banks are much better able to weather a recession than they were in 1998.
The outcome, said several officials who recounted the story, reflected a maturing relationship now able to weather a fraught diplomatic entanglement.
With $400 billion in cash and easy-to-sell securities on its balance sheet, the bank should be able to weather a liquidity crisis.
They were even able to weather a scintillating four-minute stretch by Bryant in which he scored 7 points and handed O'Neal a beautiful assist for a dunk.
Similar(40)
"They are better able to weather an economic downturn than other media companies," Mr. Wolzein said.
The Fed announced last week that it would require the U.S.'s 19 largest financial institutions to undergo stress tests, which Swonk said would allow American banks to prove to investors that they have the resources needed to be able to weather an economic meltdown in Europe.
Furthermore, by purchasing a longer-term option, he will be able to weather any consolidation the equity endures following its strong earning-related rally.
In an ideal world, your site should be able to weather any algorithm change that Google throws at you.
Brown is on a glide path for re-election and should be able to weather any likely near term problems.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com