Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "able to utilize a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability to make use of a particular resource, tool, or skill.
Example: "The team is able to utilize a variety of software tools to enhance productivity."
Alternatives: "capable of using a" or "able to make use of a".
Exact(43)
They are able to utilize a wide array of these reading strategies to achieve comprehension.
TcNTPDase-1 was able to utilize a broad range of triphosphate and diphosphate nucleosides.
Yet most of Apple's profits are now offshore because they were able to utilize a shift of their intellectual property to a tax haven".
Some breeds are able to utilize a wider range of forage and conditions, whereas others are not as willing to be as flexible.
In fact, it is able to utilize a wide range of toxic organic compounds as the only source of carbon and energy for growth.
Hereby, an aggregator is able to utilize a portfolio of consumers as a virtual power plant to deliver services in the electricity markets.
Similar(17)
PC gamers will be able to utilize an additional control mechanism complementing the mouse and the controller.
As this is a feasibility study, participants who are unable to communicate verbally may participate if they are able to utilize an assisted communication method.
Due to the graded severity of pathology in this large sample, we were able to utilize an extensive variability of hippocampal integrity across all patients, as well as controls.
Depending on the type of bond for which you wish to calculate interest, you may be able to utilize an online tool to make the calculation.
Because they use a shared medium to communicate, each node will be able to utilize only a fraction of the underwater channel bandwidth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com