Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to undertake such" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capability or capacity to perform a specific task or action.
Example: "The team is able to undertake such complex projects with ease and efficiency."
Alternatives: "capable of handling such" or "qualified to take on such".
Exact(4)
The demands on a firefighter will remain excessive and the notion of being able to undertake such Herculean tasks over the age of 60 is of huge concern to fire chiefs and unions alike.
We have offered recordings with Joyce Hatto, if she is still able to undertake such a commitment, and have offered to finance a career launch at the Royal Festival Hall with as many members of the original National Philharmonic-Symphony Orchestrasas can be reassembled".
This stability puts the institute in the fortunate position of being able to undertake such futuristic projects in an economic period where funding for IT-based research could be difficult.
Today, we come home to our families with more gratitude in our hearts than ever before and feel extremely privileged to be able to undertake such a journey by choice.
Similar(56)
Was it wisdom or folly to undertake such a feat?
Politicians cannot be trusted to undertake such an exercise".
It is indeed possible to undertake such an enterprise.
By September, the government hopes to be able to solicit expressions of interest from mining companies and perhaps by December narrow the number to five or six companies who have the capacity to undertake such a large the project.
But companies have plenty of reasons to be reluctant to undertake such an effort.
Erickson said the maritime militias were designed to undertake such deception and obstruction activities.
Large chains or venture-backed endeavors like Ando can afford to undertake such experiments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com