Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to transfer your" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to move or convey something belonging to someone else, such as information, skills, or assets.
Example: "The new software is able to transfer your data seamlessly to the cloud."
Alternatives: "capable of transferring your" or "able to convey your".
Exact(23)
Unfortunately we are not able to transfer your application to the regular On-Campus Program.
It added: "If alternative arrangements are made, you should be able to transfer your travel insurance to the new destination".
Provided you can find a suitable QROPS, you will be able to transfer your plan without any UK tax charges.
One big caveat: You'll need a very good credit score to have your pick of cards and to get a high enough credit limit to be able to transfer your entire balance.
Provided you make the transfer by the end of this tax year (5 April 2017), you'll be able to transfer your current savings and add up to £4,000 more which is the annual limit for subsequent tax years.
Or you may not be able to transfer your total balance.
Similar(37)
You may even be able to transfer to your preferred course if you perform well in your first year.
The in-the-cloud ownership or rentalship of various media really is very versatile, and you'll be able to transfer most of your purchases and rentals to any PC, your Xbox Live Gold account, or soon, your Windows Phone 7 Series Phone Series Mobile Handset.
Suppliers will allow you to switch even if you have a debt of up to £500 on a pre-payment meter – you will be able to transfer that with your account.
If you are using an international bank such as Citibank, you may be able to transfer funds between your home country and U.S. bank accounts.
Once you've downloaded a movie, you may be able to transfer it to your phone or tablet.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com