Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to transfer any" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to move or convey something, often in a technical or operational context.
Example: "The new software is able to transfer any data files between devices seamlessly."
Alternatives: "capable of transferring any" or "able to convey any".
Exact(3)
He says by the end of the year, customers in Coral will be able to transfer any FOBT winnings to their online account.
If she were to run, she would not be able to transfer any money from her PAC to a presidential committee.
Make sure you use your transfers wisely because once you use them all, then you will not be able to transfer any more characters until the next testing phase begins.
Similar(57)
Will I be able to transfer all of those votes?
If officials had attended the hearing, Ms. Moskowitz said, she would have asked why the students were not able to transfer to any school under city control.
And therefore I should be able to transfer it to any device of my choosing (as long as it is my device and I am not illegally giving away copies of the music).
Days later, a new online bank, X.com, a division of the La Jara, Colo., community bank First Western National Bank, discovered that for almost a month, its customers had been able to transfer funds from any other account in the nation's banking system to accounts at the bank.
Unlike the Amazon Kindle, it won't be able to transfer books via any sort of wireless connection; it only transfers data via USB.
"We believe that they are able to transfer this equipment at any time, at any moment," he said.
Provided you can find a suitable QROPS, you will be able to transfer your plan without any UK tax charges.
I have some old floppys that once held the operating system I wrote in high school and I'm proud to say that I was able to transfer them long before any real damage came to the media.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com