Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to track the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability of monitoring or following something, such as data, progress, or movements.
Example: "The new software is able to track the user's activity in real-time, providing valuable insights."
Alternatives: "capable of monitoring the" or "able to follow the".
Exact(55)
By registering images from different time points, we were able to track the reflectance behavior of individual rod and cone photoreceptors over time.
In stealth mode, the Giants are now able to track the ball in the opposite direction.
Tired of not being able to track the average speed of your thrusts during sex?
The days of spending money and not being able to track the results are gone.
Only three groups, including an amateur astronomer, have been able to track the asteroid.
It is able to track the elevation of the ice sheets on Greenland with high precision.
Similar(5)
Leafing through old broadsheets and auction announcements, Al was able to track the tenants at 211 over time.
You'll also be able to track the history of how users' screens have changed over time.
Bruno is able to track the ley lines and believes that Susarro may be going to Paris.
Understanding gravity is fundamental to being able to track the direction and speed of water across the globe.
And when you check in to that "mirror" function you'll be able to track the progress of your shiner.
More suggestions(16)
likely to track the
ready to track the
able to record the
available to track the
impossible to track the
allowed to track the
enables to track the
skills to track the
prepared to track the
able to monitoring the
able to race the
used to track the
able to route the
ability to track the
able to determine the
able to pass the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com