Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to trace your" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to follow or track something, often in contexts related to information, data, or history.
Example: "We are able to trace your transaction history to ensure accuracy in our records."
Alternatives: "capable of tracking your" or "able to follow your".
Exact(9)
Being able to trace your heritage to convicts rather than free settlers has become fashionable.
Ancestry is not destiny but there is a sort of power and confidence that comes from being able to trace your lineage and draw up a family tree.
The big perk in being able to trace your ancestry to an owner of the New York Marble Cemetery, the city's oldest nonsectarian public burial….
The town was founded in 1747, which is roughly how far back you have to be able to trace your local lineage to be considered a native, the same shopkeeper says, only slightly tongue in cheek.
But one of the most common is being able to trace your ancestry to members of your tribe.
Snoopers are then not able to trace your location or your identity.
Similar(51)
Do you feel that a reader, leafing the New Yorker archive, would be able to trace an accurate arc of your poetry's development?
"Presumably, your data team should be able to trace the original sources of flagged messages and posts and identify repeat offenders, using these insights to inform your moderation and sanctioning," the letter says.
Mickey McManus tells us that in twenty years, you won't be able to trace HTTPs from today, so if you think your data is on the web forever, you're wrong.
This way you will be able to trace its origin from idea to committed feature on your product roadmap.
It will reduce the chances of your teacher or professor being able to trace it back to you.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com