Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to touch the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing the capability to physically make contact with something or to metaphorically connect with an idea or emotion.
Example: "The child was finally able to touch the stars, as he reached for them with all his might."
Alternatives: "capable of reaching the" or "able to make contact with the".
Exact(60)
He wasn't able to touch the keys.
"They have to be able to touch the doctor, the lawyer, the ad exec".
"We want to be able to touch the customer 24 hours a day," she said.
"There is enormous satisfaction in knowing that I've been able to touch the lives of millions of people.
"The Americans have not been able to touch the essential problem, which is the occupation for the past 35 years".
Last year, Senior attended a Forgacs presentation in the UK and was able to touch the samples.
Neither the kids nor their parents would be able to touch the money until the child turned 18.
We'll never be able to touch the music falling from Veloso's lips, but we can still believe in it.
I've given him terrifyingly specific instructions: I mustn't be able to touch the roof from the inside, for example.
Without being able to touch the artifacts, assigning an exact dollar figure is impossible, but Goldman came to the same cursory conclusions as Hixenbaugh.
A man with arthritis who could not hold a pen was able to touch the screen with his finger and mark his ballot.
More suggestions(17)
able to reach the
likely to touch the
able to contact the
able to reached the
used to touch the
allowed to touch the
ability to touch the
prepared to touch the
able to reorganize the
able to buy the
able to synthesize the
able to cure the
able to maximise the
able to prepare the
able to transform the
able to tolerate the
able to offer the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com