Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to tolerate it" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capacity to endure or accept a situation, behavior, or condition.
Example: "Despite the noise from the construction site, she was able to tolerate it while working from home."
Alternatives: "capable of enduring it" or "able to put up with it."
Exact(19)
"I wouldn't be able to tolerate it".
"Under normal circumstances, we would have been able to tolerate it, but it made him sick," she said.
"He has to respond to the medicine, be able to tolerate it long enough so he can have the desired effect of sustaining the remission.
With drinking off-limits in Iraq, at least openly, they were that much more likely to binge, that much less able to tolerate it.
Now, I was in Australia talking to the audience about immigration and I said to them: "If Trump gets into office, you better be ready for an influx of Americans because we're not going to be able to tolerate it".
It's not clear that users will be able to tolerate it, or that advertisers will get the kind of return they are looking for.
Similar(38)
"Research about anxiety tells us that the more we face what we fear, the quicker we are to extinguish our fear response and the better able we are to tolerate it".
If the patient is able to tolerate CPAP and use it correctly, its effective rate is nearly 100% [ 10, 11].
(Women are better able to tolerate cold water, and it became traditional for them to support their families by selling their catch).
In addition to high thermal stability and being able to tolerate highly acidic conditions, it has been reported that SBP is also very resistant to denaturation by guanidine hydrochloride [23].
Approximately half of these subjects were able to tolerate the drug when it was re-introduced, suggesting that a form of adaptation or drug tolerance occurs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com