Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to take as" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts where you are discussing the capacity to accept or interpret something in a certain way, but it is not commonly used.
Example: "He is able to take as a compliment what others might see as an insult."
Alternatives: "capable of accepting as" or "able to interpret as".
Exact(25)
"The whole thing is so crazy," added her friend Eric Bieber, "being able to take as much as you need".
President Obama thinks that the government ought to be able to take as much as 44.8 percent of a small business' income.
Torre noted that Giambi was able to take as many ground balls in batting practice as any of his other infielders, which had not always been the case.
There are also certain deductions you may be able to take as a digital nomad, like the home office you're using abroad.
With Maryland state employees soon able to take as much as 18 weeks off with pay, Maryland's policy will be more generous than that in Virginia and Washington.
The proposed multi-layer perceptron ANN, based on a back propagation training algorithm, is able to take as inputs: loads, data concerning the type of day (e.g. weekday/holiday), time of the day and weather data.
Similar(35)
"We should always be able to take criticism, as long as it's constructive," said Pruitt, who set Thursday's back-nine hole positions on Wednesday.
Borrowers are able to take out as much as $250,000 and pay it back over six months.
More specifically, the system must be able to take actions as fast as possible and adapt to possible changes in the environment.
Users of Facebook's photo-sharing app, Instagram, will now be able to take videos as well as still photographs, the social network has announced.
Find examples of being able to take responsibility as well as showing your aptitude for delegation and team work.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com