Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to tailor" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability to customize or adapt something to meet specific needs or preferences.
Example: "She is able to tailor her presentations to suit the audience's interests and knowledge level."
Alternatives: "capable of customizing" or "skilled in adapting".
Exact(60)
By quickly learning what their customers need and want, Mesh companies are able to tailor their offers to specific customers.
"Doctors might be able to tailor diets or drug prescriptions to suit people's enterotypes".
"If innovation isn't tailored to them, they expect to be able to tailor it to themselves.
Mr. Ramey was better able to tailor his stentorian voice down a size.
Doctors might be able to tailor diets or drug prescriptions to suit people's enterotypes, for example.
"As long as it's publicly accessible information that they are getting and they are able to tailor the message, I have no problem," Mr. Sheaff said.
Every person, though, would be able to tailor the behavior of the software to individual priorities, like work chores filtered by what is immediate and what is important.
"We can surpass radio's golden age," said Hugh Panero, the president of XM. "We'll be able to tailor content in ways people wouldn't dream of".
An important advantage that new and relatively unknown candidates enjoy is flexibility, the luxury of being able to tailor positions to adjust to the political field.
Institutions should be able to tailor their offering to meet the unique needs of their students, and not fit into a one-size-fits-all model.
The report contends that smaller facilities would place less strain on workers, helping reduce the use of physical force, and would be better able to tailor rehabilitation programs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com