Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to specifically trace" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to follow or identify a particular path, origin, or source of something in detail.
Example: "The researchers were able to specifically trace the origins of the ancient artifact back to a small village in Italy."
Alternatives: "capable of precisely tracking" or "able to accurately follow".
Exact(1)
This way we were able to specifically trace the thalamic axons that originate from the dorsal lateral geniculate nucleus (dLGN) of thalamus innervating the V1.
Similar(59)
The fabricated sensor was able to specifically distinguish complementary, non-complementary and mismatched oligonucleotides.
We were able to specifically extinguish this signal with siRNA.
Central to the pharmacovigilance plan is the need to be able to accurately trace which medicines a patient is given.
Still, he said: I cannot discover anything in my professional intellectual life which I can specifically trace back to my Jewish birth and rearing.
Nigeria used an existing health surveillance system for Polio for contact tracing, so was able to trace and isolate Sawyer's primary and secondary contacts quickly.
And most of the wage ordinances of the past decade specifically trace their origins back to Baltimore, in 1995.
Finally, in spite of being able to trace more vessels, our mosaics allow the operator to reduce the tracing time by an average of 37%.
Being able to trace every component of a heterogeneous system separately is only the first step to trace its global state.
Tribal Nation rules require members to be able to trace their lineage to residents of the reservation that year, the first in which the Census Bureau has described the area specifically as Schaghticoke land.
Maybe they'd be able to trace the call.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com