Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to snatch some" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the ability to quickly take or grab something, often in a casual or informal context.
Example: "If we hurry, we might be able to snatch some snacks before the movie starts."
Alternatives: "capable of grabbing some" or "able to seize some".
Exact(1)
There Dimel, after shaking his hand for the first time, said he thought to himself, "O.K., he'll be able to snatch some passes out there".
Similar(59)
He was able to snatch a victim's eyeglasses from his face without his realizing it.
The bonus is that he is able to snatch vital goals.
Jackson has it to the 24, and is able to snatch up 23 yards on the return.
Maybe if I'd held serve at 40-love, I might have been able to snatch that second set.
Because he got such an early start, he was able to snatch up an Internet address that was the online equivalent of Central Park West and 72nd Street.
Cardiff, however, were able to snatch two tries against the run of play in that period through Martyn Williams and Craig Morgan, such that they went into the interval level at 12-12.
Trends suggest that we're heading for a global online arbitrage of opportunity, however, with good workers in bad places able to snatch business away from better-performing environments.
But though the cutthroat bidding wars of last year have subsided, prospective buyers who assume they will be able to snatch up prime beach or country properties at fire sale prices are being unrealistic, according to second-home specialists.
Michael is not convinced and doesn't want to give up his coin; but mesmerised by the singing, he loses concentration and Mr Dawes is able to snatch it.
He was an accomplished painter and, in his final year, was able to snatch a few hours a day to finish several large canvasses, including a much-cherished portrait of myself and my children.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com