Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to simulate it" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability of a system, program, or individual to replicate or mimic a certain process or behavior.
Example: "The new software is able to simulate it, providing users with a realistic experience of the original system."
Alternatives: "capable of mimicking it" or "able to replicate it."
Exact(2)
While no machine, however well-engineered, can ever feel empathy - something which defines us humans - it might be able to simulate it well enough to allow us to play along and treat it as if it were a sentient being.
Learn more about Jasper Léonard on his website, and pre-order the blurringe.
Similar(58)
While traditional computational fluid dynamic approaches may be able to simulate these flows, it is not obvious what restrictions should be followed in order to insure that the numerical simulations are accurate and trustworthy.
Most CMIP3 and CMIP5 models are able to simulate this rainfall band, but it tends, when averaged over all the model results, to be too zonal rather than diagonal as observed.
The recently developed MASC at VU University in Amsterdam reached most of its initial design goals as it is able to simulate Martian environmental conditions.
"It is able to simulate the blood supply within a real body".
It is able to simulate multiple propagation paths in a complex environment with reduced computation times.
It is able to simulate the normal and Huntington's disease stride time intervals.
It is able to simulate natural and planted stands with pre-commercial and commercial thinning, as well as fertilisation.
It is able to simulate all essential hemodynamic functions of the human cardiovascular system including the heart.
The calculation and analysis show that the code simulates steady characteristics of the PRHRS very well, and it is able to simulate transient characteristics of all startup modes of the PRHRS.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com