Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to shape the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity or capability to influence or mold something, such as ideas, opinions, or outcomes.
Example: "The new policy is designed to be able to shape the future of education in our community."
Alternatives: "capable of influencing the" or "having the power to mold the".
Exact(60)
"And I was able to shape the ball.
I'm able to shape the ball better with better trajectory control.
Are actors able to shape the performance and the content more in video games nowadays?
Employers and students will also be able to shape the courses to ensure they are relevant.
If we don't turn away from the policies of the past, then we won't be able to shape the future.
Authors are able to shape the discussion on their books, moderating comments in a system similar to a blogpost.
Penny and Liz's fears began to be assuaged once they became able to shape the project and its potential benefits.
And on Feb. 18, users were cheering the surprising speed with which they were able to shape the story line.
Working with light and genetically engineered bacteria, researchers from Stanford University are able to shape the growth of bacterial communities.
In Sweet Dreams, to be published in September, Charlie is able to shape the dreams of others.
The man most able to shape the moment, should he choose, is that éminence grise, Mr Koizumi himself.
More suggestions(16)
impossible to shape the
able to structure the
able to fashion the
able to format the
ready to shape the
able to design the
possible to shape the
likely to shape the
available to shape the
able to morph the
able to form the
used to shape the
skills to shape the
allowed to shape the
enable to shape the
empowered to shape the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com