Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to setup its" is not correct in written English.
The correct form should be "able to set up its." You can use it when describing someone's capability to establish or arrange something, typically in a technical or organizational context.
Example: "The software is able to set up its configuration automatically during installation."
Alternatives: "capable of establishing its" or "able to arrange its".
Exact(1)
Therefore, everybody is able to setup its own local resource to manage the data types they use and need.
Similar(59)
Once the restore is complete, you'll be able to setup your device as if it was new.
Enterprise customers will be able to setup SaneBox on existing systems such as Google Apps, Exchange, Outlook and Lotus Notes.
If you aren't able to able to setup your voicemail, click here.
If the recipient lacks photo ID, a password may be able to be setup.
A dual-card setup might be able to stripe it, but at the moment that's the limit (and also part of the reason it's not for the 7D or 5D at the moment, I suppose).
The former Fiorentina boss brought on Alessio Cerci and Insigne in the Luxembourg game to add pace down the flanks, and should he be able to tweak the setup to facilitate their presence it should be his first choice.
The device also works with Apple's HomeKit, which expands the possibilities in terms of being able to personalize your setup.
In this context, we believe that on the basis of these findings, one would be able to construct a setup for the detection and identification of an unknown DNA oligomer by using specific DNA sequences in the future.
The test drivers, or third drivers as they are often called, don't really count since they are able to use different setups, since their cars do not need to be preserved for the race.
Our method is able to create primer setups for all three 3C variants.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com