Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to send one" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the capability of sending a specific item, message, or document.
Example: "If you are able to send one, please forward the report by the end of the day."
Alternatives: "capable of sending one" or "in a position to send one".
Exact(17)
I had to co-ordinate the whole project, only able to send one really long email to five people.
Line Music users will be able to send one another music and playlists through the messenger app.
Why would so many people, mostly teenagers, want to be able to send one another photos and videos that nobody else will ever see?
But I'm glad we went, even if it does mean we won't be able to send one of the dogs to college.
In comparison to systems like message boards, people were drawn toward listservs' ease of use and simplicity in being able to send one email to communicate to a large group of people.
It will also be able to send one leaflet to every home in Britain – although the government has infuriated Brexit campaigners by sending its own publicly funded leaflet already.
Similar(43)
"It would be a good experience for him to get away," said Ms. Byrd, who hoped to be able to send Daniel to one of the sessions.
Families might be able to send their loved ones' ashes — or even their pets' remains — for lunar burial.
This also means that you're able to send yourself 'lighter' one-off alerts that felt too heavy to send a text or launch an app.
Some AWD systems are also engineered to improve a vehicle's handling abilities on dry pavement, with some able to send additional power to one to more outside wheels as needed in a torque-vectoring array for quicker cornering.
The larger plan is to bring Zelle to the 86 million mobile banking consumers in the U.S. In the new app available on Monday, Zelle users will be able to send instant funds to one another for free, provided both are signed up for Zelle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com