Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to select your" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability or permission to choose something that belongs to the reader or listener.
Example: "You will be able to select your preferred options during the registration process."
Alternatives: "capable of choosing your" or "allowed to pick your".
Exact(9)
You may, dear friends, be able to select your baby's sex, but you can't choose their gender identity.
Mr. Young: When you go to the home page of YouTube, you're going to be able to select your favorite channels.
As well as being able to select your favorite color, you can request that Tenba personalize your bag with an engraved metal plate with your name, company logo, website, or whatever.
You are not able to select your new number, it will be assigned randomly.
You will be able to select your new map from the Worlds list.
Once "paired," you should be able to select your friends device and browse through their media files.
Similar(51)
Once you have launched the application, logged-in and provided all the pertinent information, you should be able to select from your normal programming schedule.
To see your search history, go to your profile, click the Activity Log on the right side, click the "All" drop down and you'll be able to select to view your "Search" history in reverse chronological order.
Once the repository has been added, you will be able to select it from your list of Sources.
When you go to install an app, you're first shown a description of what the app does, what data it needs such as your email address or your friends' photos, and you're able to select who can see your in-app activity.
If you had the file delivered directly to your phone, then you should be able to select the ringtone in your ringtone menu.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com