Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to select the" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability or permission to choose or pick something from a set of options.
Example: "The software is designed to be user-friendly, allowing users to be able to select the features they need most."
Alternatives: "capable of choosing the" or "permitted to pick the".
Exact(60)
There is no doubt that the selection system demonstrated here is able to select the truly activity-improved Rubisco mutants.
This may indicate that the model selection component of MULTICOM was not able to select the top models for the hard TBM targets.
Instead, you will be able to select the fonts you want to add to your selection one by one.
"The trick is to be able to select the metals of value from this cocktail".
Above all, Pepys possessed the artist's gift of being able to select the vital moment.
So investors need to be able to select the smart active managers in advance.
This is where the user is able to select the sound they want to play.
On this next screen, the player is able to select the difficulty level of the game.
Contrary to the variance, AdVar is able to select the best values for the specific yield in each layer.
Buyers would be able to select the best of the local crop, while farmers would have access to bigger markets.
1998 Scientists are able to select the sex of child by using technique that separates the X and Y chromosomes.
More suggestions(16)
available to select the
able to pick the
able to choose the
likely to select the
possible to select the
feasible to select the
prepared to select the
skills to select the
ability to select the
empowered to select the
allowed to select the
able to chose the
used to select the
enables to select the
able to determine the
able to pass the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com