Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to select an" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capability or permission to choose something from a set of options.
Example: "The software is designed to be user-friendly, allowing users to be able to select an appropriate template for their project."
Alternatives: "capable of choosing a" or "permitted to pick an".
Exact(21)
A viewer watching a car commercial might be able to select an additional view of the interior or safety features.
The performed static-scaling studies can serve as a guide for users to be able to select an appropriate discretization for a given problem size.
In addition, comments can be shared to Twitter and Facebook, and users will be able to select an image or icon that accompanies their contributions across the site.
Because a multi-objective optimization approach provides a set of Pareto-optimal solutions, an engineer is able to select an appropriate design for the specific performance requirement.
If you are able to select an available space and sign your Room License Agreement, you will be guaranteed on-campus housing.
The chapter defines the cushion as an air supply and ducting system to be able to select an appropriate type of lift fan (axial, mixed flow, or centrifugal) to feed it.
Similar(39)
Customers are not able to select a pick up time.
The next President will be able to select a Fed chair and several Federal Reserve governors.
Sir Alex Ferguson was able to select a more orthodox defensive quartet here but still had a plan for stopping Fellaini.
A multiplexed system able to select a single transistor among others in a small array is used.
From this screening, we were able to select a synthetic candidate that resulted more active than its natural lead.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com