Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "able to seize upon" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ability to take advantage of an opportunity or situation.
Example: "The team was able to seize upon the unexpected market shift to increase their sales."
Alternatives: "capable of capitalizing on" or "able to take advantage of".
Exact(4)
The police officers agree, noting that academics versed in the culture of the region are able to seize upon investigative subtleties that they themselves might miss.
But none of these artists, not even the Queen of Soul, have commanded the kind of multimedia global platform that fourth-wave Bey has been able to seize upon in this rapidly changing digital age.
"Without that provision," he said, "the landlord might be able to seize upon a minor issue, such as alleged damage to the apartment, as an excuse to withhold the payment".
Ashfield considered that Pick possessed "a sterling character and steadfast loyalty", and "an administrative ability which was outstanding", with "a keen analytical mind which was able to seize upon essentials and then drive his way through to his goal, always strengthened by a sure knowledge of the problem and confidence in himself".
Similar(56)
Traditionally, the way to do that has been to seize upon or create scarcities.
The severe bear market of 1973 to 1974 produced a bumper crop of bargains upon which Buffett and Berkshire were able to seize, picking up big interests in The Washington Post.
You have to be able to seize the moment".
The speed and effectiveness by which project based organizations are able to seize changes is critical to their success.
Yet the Jayhawks were never able to seize control.
They were able to seize the zeitgeist of their times.
Their refusal meant his arch-rival Mayawati was able to seize the moment instead.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com