Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to secure full" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to obtain or achieve something completely or entirely.
Example: "The team is able to secure full funding for the project, ensuring its success."
Alternatives: "capable of obtaining complete" or "able to achieve total".
Exact(2)
In 2011, we were finally able to secure full ownership of our house, a very, very happy moment for my parents.
Through my new job I have finally been able to secure full medical insurance benefits -- one of the hardest things for an HIV-positive individual to attain or maintain.
Similar(58)
72 per cent of the 2015 group said they expect to find full-time work, but only 58 per cent of the other group say they have been able to secure full-time positions.
Individuals in the program group who were not able to secure full-time employment within the twelve months following random assignment were not eligible to receive the supplement.
This way, the son is better able to secure good territory.
A graduate in physics, she has not been able to secure a full-time job since she graduated early last year.
Fortunately, his wife, a nurse who was then working part-time as an executive in patient care management, was able to secure a full-time position with medical benefits.
This way you would be able to secure your entire future career and save money consistently.
Unable to secure full-time employment, Post put out his legal shingle.
And while he was not able to borrow some key works — among them a double portrait from the Uffizi Gallery in Florence, because the institution doesn't lend it — Mr. Christiansen was able to secure what is thought to be the only full-length portrait painted in the 15th century.
In Israel, Jews were finally able to secure their rights to equality, civil and political participation, and full religious freedom, which had been denied them across most of the Arab world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com