Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to secure enough" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability to obtain a sufficient amount of something, such as resources or information.
Example: "The organization is able to secure enough funding to support its initiatives for the upcoming year."
Alternatives: "capable of obtaining sufficient" or "able to acquire enough".
Exact(23)
But he has not yet been able to secure enough Republican votes to get the bill through the Senate.
"We are looking at being able to secure enough to take care of Katie for the rest of her life".
Actions like these raised fears in the Gulf that one day importers might not be able to secure enough supplies at any price.
As American production of oil declined, would the US be able to secure enough fuel to sustain their high consumption lifestyles?
I was initially surprised that a fourth personhood proposal was able to secure enough signatures to get on the ballot when the third measure was not.
Tokatlian says: "I have no doubt that, had she been able to secure enough votes to push the reform through Congress, she would be a candidate today".
Similar(37)
In a separate statement yesterday, Fitch said it was not clear whether Enron would be able to find the assets it would need to secure enough financing to persuade energy traders to resume doing business with it.
Mr. Berlusconi is expected to secure enough votes to stay in Parliament, but not enough votes to govern.
"Basically I was unable to secure enough funding.
to secure enough votes to overcome a filibuster.
The polling, held in early November 2015, produced a major victory for the NLD, which was able to secure large-enough majorities of seats in both legislative chambers to allow the party to form the next national government.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com