Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to scan the" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability or a device's functionality to read or analyze something, typically in a technical or analytical context.
Example: "The new software is able to scan the documents for any errors before submission."
Alternatives: "capable of scanning the" or "able to read the".
Exact(41)
Working with voluminous handwritten notebooks, he was able to scan the grammar or vocabulary of hundreds of languages and recognize their relationships.
Visitors to Manhattan, earthbound since the old-fashioned but beloved Hayden Planetarium closed in 1997, will once again be able to scan the galaxies beginning this month.
In the last few years, biologists have been able to scan the whole human genome for the signatures of genes undergoing selection.
Minwa is able to scan the massive ImageNet picture database and sort the images into the correct category – telling the difference between different breeds of dog, for instance – with an error rate of just 4.58%.
Soon the students will be able to scan the library's card catalog electronically from their classrooms, and to chart their progress in meeting the school's goal for each to read 25 books a year.
"In five years' time, when you go into a wine store… you'll be able to scan the label on the bottle and get the matching music for your wine".
Similar(19)
Users will then be able to scan those characters into the game using their phone or tablet's camera.
To be able to scan all the countries of the world without going out of doors".
Research, particularly in the engineering and science disciplines, benefits from being able to scan comprehensively the content of journals, and then access the full text of the articles.
We were able to scan across the ridge without touching the ridges.
Using iterating commands, it is able to scan through the table to get all key-value pairs (Fig. 3).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com