Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to reliably reach" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability of achieving a certain outcome consistently or dependably.
Example: "The new communication system is able to reliably reach all users, ensuring that no one is left out of important updates."
Alternatives: "capable of consistently reaching" or "able to consistently achieve".
Exact(4)
Control channel transmissions need to be able to reliably reach any user within the radius of the BS.
Marketers will be able to reliably reach their relevant customer in a meaningful moment, and measure the reach and ROI of their message.
Providers of online goods and services need assurance that they will be able to reliably reach their customers without interference from the underlying broadband provider," the letter argues.
Providers of online goods and services need assurance that they will be able to reliably reach their customers without interference from the underlying broadband provider. .
Similar(56)
The company says this reflects advertisers' desire "to reliably reach consumers through familiar, big-canvas formats".
Physically distributed multiprocessors require a reliable time base to be able to reliably perform real-time tasks.
Doctors are now able to reliably diagnose autistic disorders in children as young as 2, and treatments can be effective if the children are reached early enough and intensive education begun, the report said.
This PUF is able to reliably generate a cryptographic key.
Like most markets it rewards being able to reliably deliver recognisable product on a regular basis.
However, none of the models was able to reliably predict high-pressure flame speeds.
Security software that is being developed for identifying potential terrorists or detecting intruders must be able to reliably recognize faces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com