Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to release" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability or capacity to let go of something, whether it be a physical object, information, or an emotional burden.
Example: "The software is able to release updates automatically, ensuring users always have the latest features."
Alternatives: "capable of releasing" or "in a position to release".
Exact(60)
We will not be able to release decisions by phone.
"It covers anything that we're legally able to release.
And Misek's research suggests that Apple won't be able to release a phablet until next year.
We will soon be able to release the frozen assets that belong to the Libyan people.
It's so emotive, to be able to release these words into a mike.
So, a mere eight years later, Monch is finally able to release his follow-up, Desire.
The leak last Friday evening came before the committee was able to release the memo publicly.
"I guess it was just his outlook to be able to release things.
They also might be able to release l-DOPA in human plasma after enzymatic hydrolysis.
The nanocapsule was able to release CA4 and PTX sequentially for temporal antiangiogenesis and anticancer activities.
All compounds were able to release NO at levels ranging from 0.16 to 44.23%.
More suggestions(25)
able to release up
able to release the stress
able to release their work
bacteria able to release
before we able to release the
possible to release
suitable to release
ready to release
able to emit
competent to release
able to disassemble
likely to release
impossible to release
available to release
skills to release
used to release
allowed to release
ability to release
able to released
prepared to release
able to do
able to make
able to focus
able to understand
able to crack
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com