Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to ready for" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be a confusion of terms and does not convey a clear meaning. An example of a corrected phrase could be: "able to prepare for."
Alternatives: "capable of getting ready for" or "prepared to face."
Exact(1)
Will cities be able to ready for this future?
Similar(59)
Critically, however, the mine had been placed short of the enemy lines and in the two minutes of calm that followed, the German gunners were able to ready their weapons for the British advance.
"I'd missed most of the year and to finally be able to get ready for a tournament properly and to do the type of [weight]lifting I needed saw my game come around.
Until earlier this month, Sampras thought he might be able to get ready for Wimbledon, but he now concedes, "I haven't picked up a racket in a long time".
"Because I didn't practise much, I was not able to get ready for the next match.
"I missed most of last year and then to finally be able to get ready for a tournament properly and to do the type of lifting that I think I need to do to be ready, I was finally able to do that.
As a result, the U.S. auto industry, still recovering from its near-death addiction to cheap gas, would be able to get ready for further competition with foreign manufacturers with a clear game plan and a much better prospect for success.
Back to: Ready for Takeoff.
Singh said she was really busy and wasn't able to "get ready" (A.K.A. put makeup on) for two meetings that day, so she texted the people she was about to see and apologized for looking like "a mess".
He was hopeful that with medical clearance he would be able to begin getting ready for the postseason.
He is reputed to be a draft guru able to pluck talent ready for action instead of a project player like the Knicks' lost Frenchman, Frederic Weis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com