Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "able to read and comprehend" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capability to understand written text or information.
Example: "To succeed in this course, students must be able to read and comprehend complex texts."
Alternatives: "capable of understanding" or "able to grasp".
Exact(11)
Being able to read and comprehend a Shakespeare play requires a bit more work.
Because there was a non-trivial amount of reading in the assignment, it was crucial that participants be able to read and comprehend the English language load.
For instance, it's not enough for students to be able to read and comprehend a work of fiction they should be able to analyze its concepts and compose their own college-level papers.
For instance, it's not enough for students to be able to read and comprehend a work of fiction--they should be able to analyze its concepts and compose their own college-level papers.
In addition, participants had to be able to read and comprehend study materials in English, and be able to give informed consent.
To be eligible for the study, the subject was required to be over the age of eighteen, currently on their diabetes treatment, and able to read and comprehend English.
Similar(49)
They would come with anything from an idea to a finished draft, and within 30-60 mInutes I'd have to read and comprehend their writing and be able to suggest possible areas for revision.
Difficult to read and comprehend, Ms. Catbagan's beautiful collages are not terribly useful as maps.
And, many of these patients struggle to read and comprehend complex instructions and medical terminology.
In it, a group of geeks are pondering a problem: how to get machines to read and comprehend written text.
As editor-in-chief of Science, I have to read and comprehend papers outside of my field all the time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com