Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to raise considerable" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity to generate a significant amount of something, such as funds, awareness, or support.
Example: "The organization is able to raise considerable funds for charity through its annual gala."
Alternatives: "capable of generating substantial" or "able to garner significant".
Exact(2)
"The opening days were very successful because we were able to raise considerable awareness around Russia's anti-gay propaganda laws," Taylor said.
In truth, the Democrats are breathing a sigh of relief, given that Mr. Brown has proved to be a ferocious campaigner and has been able to raise considerable sums of money.
Similar(58)
As leader of the PAC, they noted, he will be able to crisscross the country raising and distributing money, and in the process will be able to raise his own profile and engender considerable political good will for himself.
While municipalities are able to raise property taxes to cover current salaries, not without considerable pain to the taxpayer, few of them, if any, are prepared for the future financial demands of their grossly underfunded or completely unfunded Other Post Employment Benefits OPEBB) obligation.
Thanks to these important blessings, in spite of her own considerable hardships, my mother was able to raise a healthy, productive family.
But Steinway, with its dominant position in the high-end piano market, has considerable pricing power; according to Theriault, the company has been able to raise its list prices annually, preserving profits even in periods of rising costs.
Nice-looking guy, able to raise money.
He would be able to raise bail.
Being able to raise my child.
I was barely able to raise him.
I want to be able to raise my daughter here.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com