Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to provide oxygen" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing organisms, systems, or processes that supply oxygen, such as plants or certain technologies.
Example: "The new bioengineered algae are able to provide oxygen in aquatic environments, improving water quality."
Alternatives: "capable of supplying oxygen" or "able to generate oxygen."
Exact(2)
What if it is more like blood itself, able to provide oxygen to tissues?
However, fewer than half (46.4%) were able to provide oxygen.
Similar(58)
Between procedures, he would be ventilated to provide oxygen, warmed and given fluids.
Photosynthesis at the cathode to provide oxygen .
Once the person has died, their heart is kept pumping to continue to provide oxygen to the brain.
Put an aerator in the foam cooler to provide oxygen.
Recent studies showed that oxygen-generating nanobiomaterials are able to provide the supplemental oxygen needed by the islets and serve as a bridge until the blood vessels are formed, providing natural oxygen delivery to the insulin-producing cells.
One of the critical functions of a tissue-engineered construct is to be able to provide adequate nutrient and oxygen supply into the interior of the construct.
All newborn units had at least one working source of oxygen and almost all were able to provide basic equipment for resuscitation and phototherapy.
In E. coli, this oxidase has a high affinity for oxygen but it does not pump protons being preferred in low-oxygen conditions because the respiratory chain is then still able to provide energy, even in low amounts [ 44].
Apart from being able to provide a second pair of electrons per sugar molecule if double oxidation occurs, PDH's inactivity with molecular oxygen can be considered an advantage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com