Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to process payments" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability of a system, service, or individual to handle financial transactions.
Example: "Our new software is able to process payments quickly and securely, ensuring a smooth transaction experience for our customers."
Alternatives: "capable of handling payments" or "equipped to process payments".
Exact(2)
The new systems will be able to process payments from multiple methods during the transition period, including cards with magnetic stripes and E.M.V. chips, as well as mobile systems using smartphones.
Like Square Register, Gnome users will be able to process payments by swiping credit or debit cards or by logging cash transactions.
Similar(58)
Now Sephora will be able to process mobile payments within physical locations as well.
At the moment new banks have to use existing large banks to process payments.
Merchants want efficiency and a cheap way to process payments.
They integrated with one of India's larger payment gateways, PayU to process payments.
Some airlines or agencies may be able to process the payment using a bank account.
That's why we're delighted that we will be able to process American Express card payments on behalf of our merchants and to the advantage of American Express' thriving and deeply loyal customer base".
We ought to be able to process a music payment in less than two years," said Vinay Gupta, release coordinator and general strategist for blockchain firm Ethereum.
In a competitive retail market, small businesses cannot afford to miss sales opportunities because they are not able to process a mobile payment or only accept cash.
It's another move to improve Payleven's credibility as a secure payment provider, with MasterCard regularly publishing a list for merchants to see which payment services are able to process different types of transactions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com