Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to pool resources" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing collaboration or cooperation among individuals or organizations to combine their assets or capabilities for a common goal.
Example: "By forming a partnership, the two companies are able to pool resources and enhance their research and development efforts."
Alternatives: "capable of sharing resources" or "able to combine resources".
Exact(6)
Consortia will be able to pool resources with the board.
They need to be able to pool resources".
A statement that the government would "break down barriers between health and social care funding to incentivise preventative action" makes all the right noises, but, in an era of cuts, whether councils and the NHS will feel able to pool resources in this way is questionable.
Imagine being able to pool resources and work together to document breaking and niche events through networked online communities.
Customers realize more affordable co-working alternatives, while tight-margin businesses facing increasing rents for under-utilized property are able to pool resources into a network and access a completely new revenue stream at very little cost.
How is it anything but an amazing, humbling experience to be able to pool resources for the greater good? 6. Loving these men shows you just how much you love them.
Similar(54)
What struck me as unique as I spoke to the founders about the formation of Grid110 was the diversity of backgrounds each of the founding board members brought to the table and how they were able to pool their resources and expertise to bring their project to life.
They're supposed to pool resources to solve a problem".
We have to pool resources, and indeed we should".
So they're coming together to pool resources.
We will look for ways to pool resources to save taxpayers money.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com