Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to operate at" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability or functionality of a system, device, or individual in relation to a specific condition or environment.
Example: "The new software is able to operate at high speeds even under heavy load."
Alternatives: "capable of functioning at" or "able to run at".
Exact(60)
And if Varden is able to operate at scale, it'd cost even less.
Whichever is able to operate at the more desirable extreme might have a say in deciding this series.
Allan Morrison, an authority spokesman, reiterated that "virtually all aircraft" were able to operate at Kennedy by Saturday evening.
"Volumes have increased dramatically, so you need to be able to operate at this scale and speed and reliability," Ms. Ewing said.
But as drones get bigger and more complex, with greater capability and able to operate at higher altitudes, yes they could".
He also arranged for Kearns to get instructions on Ford's specification tests: the wipers had to run three million cycles, and they had to be able to operate at two hundred and seventy degrees, the maximum temperature under the hood.
It was a hard struggle from the opening bell, with Falcao able to operate at distance, using the edges of the vast ring to stay away from Ogogo and yet still catch him with powerful counter punches.
Discussing efforts to improve the Pentagon's tools for digital defense and offense, General Dempsey said the military must be "able to operate at network speed, rather than what I call swivel-chair speed".
Hence, the system should theoretically be able to operate at a better rate.
Let's convert all new vehicles to be able to operate at least partially on electricity.
The simulated result showed that the designed antennas are able to operate at 28 GHz.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com