Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to navigate a" is correct and usable in written English.
You can use it when describing someone's capability to find their way through a situation, environment, or system.
Example: "She is able to navigate a complex political landscape with ease."
Alternatives: "capable of navigating a" or "skilled at navigating a".
Exact(18)
The other said she was able to navigate a shopping mall by herself.
She was able to navigate a huge jump in the scale of her office.
The user is able to navigate a path through the solution search space by interacting with natural language representations of the Prolog sub-goals.
She is now able to navigate a computer using the Jaws programme, designed for the blind, although she does not have a computer at home.
Robots that operate indoors, in particular, must be able to navigate a world full of handles, switches, levers and doors that have been designed for humans.
Being able to navigate a city by glancing at one's wrist, rather than by staring at a phone, will surely result in fewer travellers bumping into lampposts.
Similar(42)
In this age of post-truth, "alternative facts" and fake news, children need tools to be able to navigate an increasingly confusing and information-rich world.
As a result, Muhly says, Millepied is able to navigate an orchestral score with an unusual degree of sophistication: "He appreciates what it is doing structurally, and he appreciates bigger shapes, and he appreciates them coming back, and he appreciates technical stuff".
And one patient was able to navigate an obstacle course efficiently for the first time.
Though their performance on neural tests of vision was not quite as good as that of normal dogs, they were able to navigate an obstacle course flawlessly, while control dogs with LCA failed the test.
By using body postures (leaning back and forth, turning the shoulders) participants are able to navigate through a VR-model of a city.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com