Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to move far" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone or something that has the capability to travel a significant distance.
Example: "The athlete is able to move far, which gives her an advantage in long jump competitions."
Alternatives: "capable of traveling great distances" or "able to cover long distances."
Exact(4)
And none has been able to move far beyond a shifting and unstable national consensus.
For one thing, if we choose to fight the next general election on a Ukip agenda, Labour will never be able to move far enough to the right on these issues to suit Ukip voters.
Consequently, door handles need to be large enough for a man's gloved hand, and seats need to be able to move far enough away from the steering wheel to accommodate larger bodies the average American man is five and half inches taller and 27 pounds heavier than the average woman.
In this study, we expected that a walker of the RWR is able to move far from disease's seed genes but not too far from them.
Similar(56)
The fire was able to move so far because it was racing through overgrown hillsides and canyons that had not burned in more than 60 years.
RHEE: Well, like what I've said before, the only reason we've been able to accomplish everything that we have and we've been able to move as far as we have is because we've had the unequivocal support of the Mayor.
Even overseas might prove a promising option if you're keen and able to move this far.
Today, most Africans are too poor to move far.
Few seem to move far from where they began.
Mayor Borst estimated that in Schoharie, a village of 940 people, only 20 families have been able to move back so far.
A large hand is good for reach and being able to move your thumb far enough from your opponent's that you can rest a minute in longer thumb wars.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com