Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to move between" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the capability to transition or shift from one state, location, or condition to another.
Example: "The software is able to move between different operating systems seamlessly."
Alternatives: "capable of transitioning between" or "able to shift between".
Exact(36)
"I think I'm able to move between romantic guys and people who are more cut from common cloth".
"What changed my life in the last five years was being able to move between different media, from theater to opera and now to movies," she said.
Butterworth derives comfort and energy from being able to move between states: from city to country and from theatre to screen.
This has been studied particularly in fishes such as eels and salmon, which are able to move between fresh water and seawater.
"Today's kids expect to be able to move between physical and digital play very seamlessly," said John A. Frascotti, Hasbro's chief marketing officer.
My grandparents and mother lived because they were able to move between the shadows, remain a few steps ahead of the SS, and they received assistance from non-Jews, who risked their lives to help them.
Similar(23)
When the interval between GPS measurements is longer, the animal is able to move further between fixes, and more data can be retained [15], [16].
"It's very nice to be able to move in between genres.
Tigers need to be able to move freely between the parks so they can mate and catch prey.
For a traditional tour, a show needs to be able to move nimbly between theatres of various sizes and technical capabilities.
Where younger composers like John Corigliano and Philip Glass have been able to move seamlessly between film and concert music, those of Mr. Rosenman's generation faced a largely unbreachable wall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com