Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "able to mitigate the effects of" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capacity to reduce or lessen the impact of something, often in contexts related to problems, risks, or negative outcomes.
Example: "The new policy is designed to be able to mitigate the effects of climate change on local communities."
Alternatives: "capable of reducing the impact of" or "able to lessen the consequences of".
Exact(3)
Hence, the factor κ should be able to mitigate the effects of having only a small number of looks.
However, firms that can easily substitute energy using other production factors are able to mitigate the effects of rising energy prices to a greater extent.
He is able to mitigate the effects of the nuclear explosion, getting rid of the pollution from the fall-out and shoring up the crumbling Earth, but the aftershocks are still devastating.
Similar(57)
However, Obama was able to mitigate the effect of the weak handshake position by patting Romney on the arm, which makes him look like the bigger man.
These findings suggest a 2-hit mechanism whereby MTHFR-deficient hepatocytes are less able to mitigate the effect of phospholipid and lipid disturbances, leading to hepatocyte injury.
"That has greatly helped our clients because the Scottish government was able to give more money to mitigate the effects of the importance of welfare reforms," he said.
Both businesses and local authorities have been working hard to mitigate the effects of any spending cuts and the ones I have spoken to said they felt able to withstand much of what is expected.
These groups work to mitigate the effects of disasters.
So what can companies do to mitigate the effects of this timeless, yet toxic, dyeing process?
Clearly they have a common interest in working together to mitigate the effects of natural disasters.
So what is the government planning to do to mitigate the effects of increased flooding risk?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com