Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to make only" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying a limitation on what someone or something can produce or create.
Example: "The machine is able to make only one type of product at a time."
Alternatives: "capable of producing just" or "limited to creating only".
Exact(29)
Even those chateaus that decided to bottle a Sauternes were able to make only tiny volumes.
Now that we carry out our production locally, we're able to make only what we need that week.
But without wide local support and help from the outside, they will be able to make only limited forays.
Mr. Howard said he had been able to make only the minimum payments on his three credit card bills lately.
This new director of national intelligence would be able to make only marginal changes to agency budgets and interactions.
Until recently, researchers had been able to make only small flakes of the material, and only in small quantities.
Similar(31)
Even if the Arabs move only against America, Britain and Europe will be able to make up only a small part of the oil lost in the eastern Mediterranean.
And really indie filmmakers, using virtual sets, would be able to make what only huge Hollywood producers, flying actors to the Riviera or wherever, can do now".
In both Panama and Peru more than a third of 15-year-olds in school are borderline illiterate, able to make sense only of the simplest texts.
When right fielder Austin Kearns dropped it, Castillo who had been on first and was jogging, was able to make it only to third.
Senior officials at the Departments of Justice and Homeland Security have also argued that state and local law enforcement officers are able to make arrests only for criminal, rather than civil, violations of immigration law.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com