Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to make online" is not entirely correct in standard written English.
It can be used when referring to the capability of performing actions or tasks over the internet, but it typically requires additional context or clarification.
Example: "The new software is able to make online transactions securely."
Alternatives: "capable of making online" or "able to perform online".
Exact(4)
"They want to be able to make online transactions and they want a budgetary tool".
It would allow states and Indian tribes to "opt out," so players from those states and reservations would not be able to make online bets.
It is already beginning a series of meetings to discuss the community's views and aspirations for the reconstruction, and residents will also be able to make online or postal submissions.
Users may also be able to make online purchases from their phones.
Similar(56)
The truth is that – as Jeff Jarvis writes in the Guardian – Murdoch simply hasn't been able to figure out how to make online advertising work.
He said it was realistic and stressed there would be more computers installed in jobcentres so those without internet access at home would be able to make claims online by coming into the office.
Imagine being able to make an online airline reservation for yourself and, say, your 85-lb.
Customers will be able to make purchases online through the SmartThings website, as well as through the company's existing iOS app.
Physical retailers need to be able to make money online, which is pretty much impossible given the way they've built around the main street.
Sprint customers will be able to make purchases online from Boku's merchant network of Web-based gaming companies, social networks and service providers.
Customers will be able to make payments online through DOKU Wallet, Mandiri Clickpay, and Bri e-Pay or offline through 9,000 brick-and-mortar stores owned by Alfa Group or ATM machines.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com