Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to make a difference in" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the potential impact or influence someone or something can have in a particular context or situation.
Example: "Volunteers are often able to make a difference in their communities by providing support and resources to those in need."
Alternatives: "capable of creating an impact in" or "able to effect change in".
Exact(17)
"To be able to make a difference in somebody's life, it's a goal".
With missionary work in his future, Peter Tebow is happy he was able to make a difference in so many lives on campus.
By far the most rewarding part of my job is being able to make a difference in so many people's lives.
What makes that loss acceptable is the fact that, in a political position like mine, one still has the feeling of being able to make a difference in the long term.
This means fuel-efficiency and technology-based conservation will remain in full effect, providing further impetus for American exports that are able to make a difference in modernizing societies previously left behind.
In this situation, humanitarian organizations were faced with the choice between attempting "to increase their leverage, which may be a very long-term process, or to identify where they are able to make a difference in the shorter term and concentrate there" (ibid: 21).
Similar(43)
Every state should be able to make a difference, at least once in a while.
The best thing about working in healthcare is being able to make a difference to people's lives in a way that really matters.
"For us, we want to make an impact, so as long as we're able to make a difference to people's lives we're in.
Being able to make a difference.
So the external actors are able to make a difference.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com