Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to mail it" is correct and usable in written English.
You can use it when indicating the capability or permission to send something via mail.
Example: "Once I receive the documents, I will be able to mail it to you immediately."
Alternatives: "capable of sending it" or "in a position to mail it".
Exact(1)
You should be able to mail it".
Similar(59)
Women will be able to mail a used organic cotton tampon in a sample bag, which will preserve it until it reaches NextGen Jane's lab for analysis.
Speaking over the phone, Kerr told me how upset his sister's son was when he found out that he wouldn't be able to mail a letter to Santa.
We originally selected a random sample from the Ontario Cancer Registry; however we were only able to mail surveys to approximately one-half of the sample from 1998 and just over one-third of the sample in 2005 (see Figure 1).
I was also able to e-mail it a command to, say, take a picture of something (for instance, my mother-in-law), which it would then e-mail back to me.
The drug has been on the market in Canada and Europe for years, and some U.S. patients have been able to mail-order it for roughly the cost of a daily Starbucks drink — about $1,200 per year.
You may be able to mail-order a replacement part inexpensively and replace it on your own.
You used to be able to mail-order all of this stuff.
We will not be able to issue mailing address or accept residential mail until early August.
When we first started talking, Amy was unable to record her songs, but as time and technology changed it became easier than ever, until she was able to e-mail me her songs.
It is perfect for larger files that you may not be able to e-mail, and the drag-and-drop simplicity ensures that the sender isn't confused by passwords or folders.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com