Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to mail a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability or permission to send something via mail, typically followed by a noun that specifies what is being mailed.
Example: "I am able to mail a package to my friend in another state."
Alternatives: "capable of sending a" or "permitted to dispatch a".
Exact(1)
Speaking over the phone, Kerr told me how upset his sister's son was when he found out that he wouldn't be able to mail a letter to Santa.
Similar(59)
You should be able to mail it".
We originally selected a random sample from the Ontario Cancer Registry; however we were only able to mail surveys to approximately one-half of the sample from 1998 and just over one-third of the sample in 2005 (see Figure 1).
You may be able to mail-order a replacement part inexpensively and replace it on your own.
On the "To" field, you can type in your own e-mail address, as filling this field is required to be able to send a mass e-mail.
You used to be able to mail-order all of this stuff.
In OS X's mail app, you will be able to send a 5GB encrypted attachment with your email.
Maybe in 1996 when computers were still exclusively the domain of dudes playing Quake, but I don't see how you can be a functional adult nowadays without being able to send an e-mail.
By tracking purchases online and obtaining e-mail addresses through registrations, he said, "we'll be able to e-mail a person about new items coming into the store, or sales".
I was also able to e-mail it a command to, say, take a picture of something (for instance, my mother-in-law), which it would then e-mail back to me.
A new device -- variously known as the telecomputer, interactive television or the black box -- could be plonked down on top of the American television to offer the viewer an entirely new experience, one in which he would be able to e-mail, shop and access a virtual library of movies from his couch.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com