Your English writing platform
Free sign upThe phrase "able to like a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a capability or preference, but it lacks context to determine its proper use.
Example: "He is able to like a variety of music genres."
Alternatives: "capable of enjoying" or "able to appreciate".
Exact(1)
But being able to like a movie of this kind is a form of disappointment, since what you want — what you are promised — is love.
Similar(59)
Podio, of course, is mostly text-driven, but being able to like an item greatly reduces the friction to interact with an item and obviously takes far less effort than writing a comment.
As this app is very much suited to my generation and demographic, the interface and features Instasnoop offers came to us like a snowball effect once I had the initial idea of not being able to like an image.
Viewers should be able to "like" certain products, a baseball team, or even a car or an Applebee's commercial.
A few years ago, I realized that I needed to be able to look like a normal person but perform like a professional athlete.
(Given the complexity of the human brain, a machine able to think like a human will be a huge accomplishment).
I'd love to be able to ski like a crazy person, like Lindsey Vonn.
I want to live like a man here and for a woman to be able to live like a woman.
A child prodigy, for example may be able to read like a teenager, but he cannot behave like one until he matures through a sequence of experiences.
Instead, programming tools should be able to speak like a chef, to a chef.
The two required changes were the omission of a similar item from the FACT-B and FACT-P questionnaires 'I am able to feel like a woman' and 'I am able to feel like a man', because these questions were found to be confusing and unacceptable to volunteers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com