Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to leap on" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone or something that has the capability to jump onto or onto something else, often in a physical or metaphorical sense.
Example: "The cat was able to leap on the high shelf with ease, showcasing its agility."
Alternatives: "capable of jumping onto" or "able to spring onto".
Exact(4)
People want, simultaneously, to be able to leap on an airliner to anywhere in the world at any time they choose, and to sleep undisturbed by airliners.
A lot of these companies are realising that it's good to be able to leap on things that have potential as quickly as possible".
Passengers will be able to leap on and off the city's 500-odd old-fashioned buses at least until a European directive on accessibility comes into force in (gasp) 2016.
Hersheson says that social networks such as Twitter and Instagram, which enable celebrities to establish direct relationships with their fans, have meant that we are now able to leap on new trends far more quickly.
Similar(56)
The bus was carrying more than 60 passengers and some of those travelling on the roof were able to leap to safety.
"I understand how they're able to leap to the conclusion.
Able to leap tall filibusters (real ones) in a single bound!
Crossplatform: While greatly powered by mobile apps and texting, messaging is not mobile only, and is able to leap across platforms throughout our day: on our smartphones while driving to work, on laptops at work, on our tablets at home.
Not only is Skinner, a tap authority, able to leap at the chance, but he has dancers on hand more than up to the demands he puts on them.
In European chess it became able to leap two squares diagonally, forwards, backwards, or to left or right on its first move; some area also gave this right to a newly promoted pawn.
At the Joyce, he presented two new works, "Carrugi" and "Able to Leap Tall Buildings," that reflect this continuing fixation, intermixed with four earlier works, on two programs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com